Преводачкатана щаба живее с половин бял дроб
Няколко дами, които допреди седмици не бяхмевиждали почти никога на екран, добиха голяма популярност през последните дничрез жестомимичния превод. Става въпрос за жените, които неотлъчно стоят допремиера и щаба по време на извънредните изявления свързани с пандемията откоронавирус.
Първа на екран се появи Таня Димитрова, коятобез да се пазари за заплащане, работно време и всичко останало, веднага сеотзовава на молбата да превежда на хората с увреден слух в тези тъй важни дни, въпрекиче за нея заразата е направо смъртоносна.
Елегантната дама живее с половин бял дроб следдълга борба с тумор, заради който се лекува в чужбина. Израснала с двамаглухонеми родители и до днес много се ядосва, като че е тази дума. С тях говорис жестове, с бабите и дядовците- с глас.
Майка и е фризьорка, бащата трудно намираработа, продава семки и си отива твърде рано от този свят.
Смъртта му определя като най-голямата драма вживота си, въпреки че преживява и друга – борбата с тумор на белия дроб. Всичко започнало от тежка кашлица, след коетодокторите откриват злокачественото образование. След неуспех с българските медицисмелата дама търси лечение в чужбина, подпомогнато от роднините. До нея плътное съпругът й. В България остават двете й дъщери, за да се грижат една за другаи да наглеждат детския център за хлапета с увреден слух, който майка им есъздала Това е нейната сбъдната юношеска мечта и тя е изключително отдадена нацентър „Яника” във всеки един момент. Преводачките като нея никак не са много,а в криза като днешната са крайнонедостатъчни. Работата в момента е много уморителна, затова Димитрова често сесменя с други колежки като Силвия Маринова. Няма как да работят с маски- защотомимиката при тях е изключително важна, тя подава интонацията ,която за нас чуващите,дава половината информация. Според световните изисквания всяка смяна трябва дастава на 20 минути, за да се поддържа високо качество пише „Минаха години”.